Nu tak for alt, ifra vi var små
og legte sammen i skog og lage'.
Jeg tænkte, legen den skulde gå
oppi de grånende dage.
Jeg tænkte, legen den skulde gå
ud fra de løvede, lyse birke
did frem, hvor Solbakkehuse stå,
og til den rødmalte kirke.
Jeg sad og vented såmangen kvæld
og så did bort under granehejen;
men skygge gjorde det mørke fjæld,
og du, du fant ikke vejen.
Jeg sad og vented og tænkte tidt:
når dagen lider, han vejen vover.
Og lyset sluktes og brænte lidt,
og dagen kom og gik over.
Det stakkers øjet er blevet vant,
det kan så sent med at vende synet;
det kenner slet ingen anden kant
og brænner sårt under brynet.
De nævner sted, hvor jeg trøst kan få;
det er i kirken bag Fagerliden;
men bed mig ikke om did at gå; -
han sidder lige ved siden.
- Men godt, så ved jeg dog, hvem det var,
som lagde gårdene mod hverandre
og vej for synet i skogen skar
og gav det lov til at vandre.
Men godt, så ved jeg dog, hvem det var,
som satte stoler til kirkebor'et
og gjorde, at de går par om par
fremover lige mod koret.
|
Grazie, adesso, per tutto quanto, dai tempi della
giovinezza,
quando andavamo giocando nei boschi e nei prati.
Credevo che il gioco dovesse durare in eterno,
fino al giorno del nostro crepuscolo.
Credevo che il gioco durasse in eterno,
dalle betulle, i rami carichi di foglie,
fino a dove sta Solbakke,
fino alla chiesa dipinta di rosso.
Seduto ho aspettato per lunghe serate,
portando il mio sguardo là sull’altura dei pini
ma la montagna scura coprì tutto con la sua ombra
e tu, tu non trovasti la via.
Seduto ho aspettato e lungamente ho pensato:
appena verrà il giorno, troverà la strada.
La luce diventò più debole, fino a sparire,
il giorno venne e poi nel buio se ne andò.
I miei poveri occhi sono così assuefatti,
e a girare lo sguardo sono lenti e stanchi;
non conoscono nessun altro luogo,
e sotto il sopracciglio bruciano feriti.
Essi nominano il luogo dove posso trovar pace,
ed è la chiesa dietro a Fagerliden,
ma non chiedetemi di andare là,
perché lui siederà proprio accanto a me.
- ma bene, ora finalmente conosco
chi ha messo le case l'una contro l'altra,
e ha tracciato il sentiero nel bosco,
e ha fatto sì che il mio sguardo potesse vagarvi.
- ma bene, ora finalmente conosco
chi ha messo in chiesa le sedie,
e fa in modo che a coppie di due,
vadano insieme unite fino al coro. |
Og ræven lå under birkerod
bortved lynget.
Og haren hopped på lette fod
over lynget.
Det er vel noget til solskinsdag!
det glitrer for, og det glitrer bag
over lynget.
Og ræven lo under birkerod
bortved lynget.
Og haren hopped i vilde mod
over lynget.
Jeg er så glad over alle ting!
hu - hej, gør du slige svære spring
over lynget?
Og ræven vented bag birkerod
bortved lynget.
Og haren tumled ham midt imod
over lynget.
Men Gud forbarme sig, er du der! - -
- Å, kære, hvor tør du danse her
over lynget?
|
La volpe stava sotto la betulla
lì nell’erica.
La lepre saltellava con piede leggero
lì sull’erica.
C’è mai stata più bella giornata di sole! - -
risplende qui, risplende lì,
qui sopra l’erica
La volpe rise sotto la betulla
lì nell’erica.
La lepre saltellava con piede temerario
lì sull’erica.
Come adoro tutte queste cose! - -
ehi-oh, perché saltelli a balzi possenti
lì sopra l’erica?
La volpe aspettava nascosta dietro la betulla
lì nell’erica.
La lepre le capitò davanti con piede imprudente
lì sull’erica.
Che Dio abbia pietà, tu sei qui! - -
- Mia cara, come trovi il coraggio di danzare,
qua sopra l’erica? |